Lost in Translation (Ko alia barak Timor)

El idioma es una de las formas mas integradoras de la identidad. Es uno de los rasgos mas importantes con los que las sociedades se sienten únicas e identificadas: la manera de hablar.
Una de las curiosidades mas impresionantes de Timor Este es su idioma, o mas bien la carencia de uno en común.
La antigua colonia portuguesa se debate en su propia identidad. Oficialmente se reconocen El Portugués y el Tetun. El primero por su herencia colonial y cabe decirlo por la identificación de su clase política actual con ese país. El segundo es la lengua vernácula de la región donde se asienta la capital, Dili.
El problema comienza desde dos frentes, uno es el alto grado de analfabetismo que en las zonas rurales llega a un 70%, el segundo problema yace en que solamente el 8 porciento de la población habla portugués y la mayoría son personas mayores. Respecto al Tetun mejora un poco el asunto pero aun así solo es hablado por un 25% de la población ya que es solo el dialecto de una región. Mientras que el resto del país puede llegar a tener hasta otros 15 a 20 Dialectos más.

La constitución reconoce además al Bahasa indonesia, al que en cierta forma entendible pero poco práctica se le dejo fuera del reparto de categoría oficial, pues se le considera algo así como de políticamente incorrecto, aunque la dinámica es extraña, pues es el idioma más hablado con algo así como el 70% de la población nacional. Aun así se le reconoce como a idioma de trabajo.

En esta categoría cae también el ingles, pues con una amplia comunidad de timorenses en el exterior y la presencia de naciones unidas algo así como un 1 o 2% de los timorenses lo habla.

Po supuesto después de este verdadero galimatías solo queda mirar el debate identitario de los timorenses pues son asiáticos, emparentados con indonesia, influidos por Australia y con influencia portuguesa latina, mientras caminan construyendo su compleja libertad.

Comments

Popular Posts